Most people, whether sleeping or not, are expected to have feet, so that 寝ている足 sounds natural and you might translate it like "the foot when (they are) sleeping" or so. Note that English is also equipped with special constructions for this situation.įor the "gapless relative", you can see good examples of several types in the link above too, but in general, Japanese allows you to extract any prop which is "naturally" entailed by the scene a clause describes, as a head noun to the clause. and one to be enjoyed in the words of the work itself under the lamp alone / a. Fortunately as in the linked post, a great portion of instances in the form AがBをCにVられる can be easily transformed into English using A have B V-en by C or have C V B on A. The Tsurezuregusa is a collection of wise, witty, compassionate and. The so-called "indirect passive" reflects the different origin of Japanese passive than English. The original sentence is in the Classical Japanese, but you can create a word-for-word translation to the modern grammar to make perfect sense.Ī janitor have his(?) foot bitten by a fox while sleeping. Tsurezuregusa (, Essays in Idleness, also known as The Harvest of Leisure) is a collection of essays written by the Japanese monk Kenk () between 13. ) Tsurezuregusa is an essay which was written by Kenko YOSHIDA, or Kaneyoshi URABE (real name). in Relative clauses distinguishing whom/with which/that gapless relative (external relative) e.g. Kenko (1283-1350), a Buddhist monk and poet of Kyoto, who wrote a book entitled Tsurezuregusa published in English translation as Essays in Idleness.indirect passive (adversative passive) e.g.Either bullet you listed is actually a frequent asked question in the Japanese grammar, that has its name:
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |